scardanelli (romance)
- Le contraire du jeu
- 23 mars 2023
- 1 min de lecture
Dernière mise à jour : 23 mars 2023
El topo, la rata,
enemigo del hombre
hicieron este nido
aquí, entre mis cabellos.
Más grande que mi mano es la rata
y lo que ella dibuja
la rata lo deshace.
Manchado estoy de lodo,
como aquel que salido
del cementerio hubiera
a buscar a los hombres,
descuartizado y pálido :
y me siguen las ratas
chillando y chillando
y sobre la tierra un rastro
eterno de gusanos
es mi espuma y mi nombre.
Y en la casa deshabitada
el viento lo repite : fuiste,
ya no eres del hombre :
más lo que la rata hizo
la rata lo deshaga : una
alcahueta cuenta
a los hombres mi vida :
que el aire la deshaga
que no sabe mi nombre :
loque sabe la rata
no lo sabe el hombre.
Leopoldo María Panero, Agujero llamado Nevermore (Selección poética, 1968 – 1992). Cátedra, 1992.
*
SCARDANELLI
(Romance)
La taupe, le rat,
ennemis de l'homme
firent ce nid dans mes cheveux.
Plus grand que ma main, le rat
et ce qu'elle dessine, le rat l'efface.
Je suis taché de boue
comme un qui sorti du cimetière,
décharné et blafard,
aurait à chercher les hommes :
et les rats me suivent
en couinant et couinant
et sur la terre un éternel
sillage de vers
signale mon écume et mon nom.
Et dans la maison abandonnée
le vent répète : tu as été,
tu n'es plus humain désormais :
ce que fait le rat
il faut encore qu'il le défasse : une
maquerelle raconte ma vie aux hommes :
il faut que l'air la disperse
car elle ne connaît pas mon nom :
ce que sait le rat
l'homme ne le sait pas.
Traduit par J-R Prieto, mars 2023.

Comments